GĐ VĐKMCN Hải Ngoại & Thân hữu Khắp nơi
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

The Godfather

Go down

The Godfather Empty The Godfather

Bài gửi  thanh huyen Thu Aug 09, 2012 2:29 pm

Chắc các bạn không quên phim "Bố Già" (The Godfather) -1972,một bộ phim nói về mafia Ý !Và ca khúc trong phim cũng rất được khán giả yêu thích.
Trường Kỳ đã chuyễn ngữ lời Việt tựa là "Thú Yêu Thương" .Mời các bạn cùng thưởng thức!


The Godfather BoGia

Tình như thoáng mây tình đến cùng ta âm thầm không ngờ
Tình như cánh hoa tình chiếm hồn ta đâu ngờ là tình
Tình như mưa gió thoảng vào trong tim
Tình như cánh chim bay đến trong ta sao nghe bồi hồi...



Lời Việt Trường Kỳ - Elvis Phương trình bày.
thanh huyen
thanh huyen
69KNS
69KNS

Tổng số bài gửi : 705
Join date : 10/06/2011

Về Đầu Trang Go down

The Godfather Empty Re: The Godfather

Bài gửi  thanh huyen Thu Aug 09, 2012 2:31 pm

thinhvu đã viết:Hổm rày nghe nhạc thập niên 70 của đại ca TH mang về quá đã! Đã tính “tán hươu tán vượn” với sư huynh về mấy bản nhạc ni nhưng vì bận công chuyện. Chuyện gì? Chuyện “làm biếng” chứ còn chuyện chi nữa!!!! Hôm qua nghe được bài “Speak Softly Love” viết cho phim Bố Già quá phê nên viết vài dòng cám ơn đại sư TH và nhân tiện tán dóc luôn.

Thịnh nghe bài này đầu tiên do Andy Williams hát trong băng cassette hồi thập niên 70, nghe là thấm liền, hay quá là hay, đương nhiên lúc đó không hiểu lời hát tiếng Anh của Andy. Sau nghe Elvis Phương hát cả Anh lẫn Việt, và đương nhiên cũng chỉ hiểu phần tiếng Việt thui và nghĩ là phần tiếng Anh cũng “na ná” như dzị! Nhưng ai ngờ, Trường Kỳ chỉ lấy phần nhạc thôi, còn lời nhạc thì hoàn toàn khác hẳn, và phải công nhận TK viết lời Việt bản này rất hay. “Có biết đau thương, mới như là tình. Say đắm trong đời, thì mới là yêu” ông TK ni kinh nghiệm đầy mình!

Còn lời chính tiếng Anh của bản ni nó như dzầy:

Speak Softly Love

Speak softly love And hold me warm against your heart.
I feel your words the tender trembling moments start.
We're a world our very own

Sharing a love that only few have ever known.
Wine colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly love so no one hears us but the sky.
The vows of love we make will live until we die.
My life is yours and all because you came into my world with love so softly love.


Dịch (dzỏm) qua nghĩa tiếng Việt, đại khái như dzầy:

Nói thì thầm lời thương yêu (nghĩa thứ hai: “Ông tán (gái) nho nhỏ cho tui nghe đi!”)

(Ông ơi) Nói (cho tui nghe) lời thương yêu êm ái rồi ôm tui nồng ấm sát vào tim ông.
Tui thấm những gì ông nói, (nó) rung động dịu êm ngay từ lúc bắt đầu.
Hai ta đang ở một thế giới của riêng mình
Chia sẻ một mối tình mà rất ít người được biết.

Những ngày nắng nhạt vàng được mặt trời sưởi ấm.
Những đêm sâu nhung lụa khi hai ta thành một. (Quá đã!!!)

(Ông) tán nho nhỏ đừng để ai nghe hết, chỉ có trời nghe thui
Những ước hẹn ta trao cho nhau sẽ sống mãi đến khi ta chết
Đời tui thuộc về ông và tất cả chỉ vì ông vào đời tui với một mối tình quá dịu êm.


Ngộ cái một bản nhạc tình êm dịu viết cho một phim bắn giết nhau từ đầu đến cuối! Cảnh Bố Già ngồi một mình trong phòng tối, tay vuốt râu, mắt đăm chiêu nhìn ra cửa sổ. Rồi bản nhạc trổi lên là lúc đệ tử Bố Già xách súng thanh toán kẻ thù! Chắc lúc đó Bố Già nghĩ về người tình hơn là nghĩ về kẻ thù!... Bởi dzị làm tui thắc mắc, đến lúc nhắm mắt suôi tay (sửa soạn nhẩy lên đầu tủ!) người ta nghĩ đến mình, hay nghĩ đến người tình? hay nghĩ đến kẻ thù!? Chắc là người ta nghĩ đến người tình nhiều hơn nên mới có câu hát “Đến phút cuối cho cuộc đời, vẫn thấy nhớ thương một người..”

Thời 70, còn hai bản nhạc khác cũng viết cho phim nhưng hợp với cốt truyện hơn, A Time for For Us viết cho phim Romeo & Juliet, và Where Do I Begin viết cho phim Love Story. Mai mốt quởn, Thịnh ba xạo về hai bài ni.

Thịnh …dzỏm
He he Thịnh... không "dzỏm" chút nào hết!
Những điều Thịnh nói rất thú vị,rất mong được nghe những bình loạn lai rai về các ca khúc mình ưa thích!
Về chuyện chuyễn ngữ lời Việt cho các ca khúc nước ngoài,đa số là phỏng ý có khi chỉ mượn tạm giai điệu của bài hát mà thôi!Nhưng dẫu sao thì chính nhờ những điều đó mà các giai điệu của ca khúc sống mãi trong lòng người nghe dầu họ không hiểu tí gì về ca từ bằng tiếng chính quốc của nó ! Thế mới nói âm nhạc không biên giới phải không?
thanh huyen
thanh huyen
69KNS
69KNS

Tổng số bài gửi : 705
Join date : 10/06/2011

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết